日本喻意創作鬼才!米津玄師 (Yonezu Kenshi) // 驚豔
台灣寶林茶室事件!米酵菌酸 (Bongkrekic acid) // 驚嚇
Bongkrekic Acid—a Review of a Lesser-Known Mitochondrial Toxin - PMC (nih.gov)
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1711646642.A.82E.html
我想... 沒人想與死神玩!
也沒有人玩得過死神 by アジャラカモクレン テケレッツのパー
大叔圖文不符網誌, 請見諒! 呼~~~ by (意味)
==========================================
死神
==========================================
作詞:米津玄師 作曲:米津玄師 唄:米津玄師
==========================================
中文翻譯:Alice/箱庭博物館
https://www.jpmarumaru.com/tw/JPSongPlay-16756.html
==========================================
くだらねえ いつになりゃ終わる?
ku da ra ne e i tsu ni na rya owaru?
無聊死了 什麼時候才會結束啊?
なんか死にてえ気持ちで ブラブラブラ
na n ka shi ni te e kimochi de bura bura bura
好想死翹翹 過得前景茫茫
残念 手前じゃ所在ねえ
zannen temae jya syozai ne e
真是可惜 眼下無事可做
アジャラカモクレン テケレッツのパー
a jya ra ka mo ku ren te ke rettsu no pa-
啊賈啦咖摩哭咧 得可咧茲諾趴
うぜえ じゃらくれたタコが
u ze e jya ra ku re ta tako ga
吵死了 愚弄人的廢物
やってらんねえ 与太吹きブラブラブラ
yatte ran ne e yota buki bura bura bura
誰還要做啊 胡謅亂吹搖搖晃晃
悪銭 抱えどこへ行く
akusen kakae do ko he iku
不義之財 你抱著要到哪去啊
アジャラカモクレン テケレッツのパー
a jya ra ka mo ku ren te ke rettsu no pa-
啊賈啦咖摩哭咧 得可咧茲諾趴
プリーズヘルプミー
puri-zu herupu mi-
Please help me (請救救我)
ちっとこんがらがって 目が眩んだだけなんだわ
chitto ko n ga ra gatte me ga kuranda da ke na n da wa
只是一時腦袋糊塗 鬼迷心竅而已呀
プリーズヘルプミー
puri-zu herupu mi-
Please help me (請救救我)
そんなけったいなことばっか言わんで容赦したってや
so n na ketta i na ko to bakka iwan de yousya shi tatte ya
別淨說那些奇怪的話 饒我一命呀
ああ 火が消える 夜明けを待たず
a a hi ga kie ru yoake wo matazu
啊啊 火要熄滅啦 等不到天亮啦
ああ 面白くなるところだったのに
a a omoshiroku na ru to ko ro datta no ni
啊啊 明明好戲才正要上演啊
だらしねえ 義理も糸瓜もねえ
da ra shi ne e giri mo hechima mo ne e
懶惰死了 一概情面不留
半端抜かしい 死ぬまでブラブラブラ
hanpa nukashi i shinu ma de bura bura bura
半吊子粗心大意 到死都渾渾噩噩
雑念 そりゃ渡りに船
zatsunen so rya watari ni fune
這般雜念 讓我來助你一把
アジャラカモクレン テケレッツのパー
a jya ra ka mo ku ren te ke rettsu no pa-
啊賈啦咖摩哭咧 得可咧茲諾趴
つれえ いちびりのガキが
tsu re e i chi bi ri no gaki ga
累死了 得意忘形的小鬼
勝手やらかし お上はブラブラブラ
katte ya ra ka shi okami wa bura bura bura
擅自亂搞 主人都病病殃殃
怨念 これじゃ気が済まねぇ
onnen ko re jya ki ga sumanee
滿心怨念 這我可看不下去了
アジャラカモクレン テケレッツのパー
a jya ra ka mo ku ren te ke rettsu no pa-
啊賈啦咖摩哭咧 得可咧茲諾趴
さあどこからどこまでやればいい
sa a do ko ka ra do ko ma de ya re ba i i
那麼該做到什麼程度再收手才好呢
責め苦の果てに覗けるやつがいい
semeku no hate ni nozoke ru ya tsu ga i i
能瞥一眼你受盡折磨的後果就好
飛んで滑って泣いて喚いた顔が見たい
tonde subette naite wameita kao ga mitai
好想看見你又跳又摔又哭又叫的臉
どうせ俺らの仲間入り
do u se ore ra no nakama iri
反正最後都會成為我們的同伴嘛
プリーズヘルプミー
puri-zu herupu mi-
Please help me (請救救我)
そうだ過つは人の常 なああんたはどうすんだ
so u da ayamatsu wa hito no tsune na a a n ta wa do u su n da
對啊犯錯是人之常情 吶這點你怎麼看
プリーズヘルプミー
puri-zu herupu mi-
Please help me (請救救我)
あんなええもん持ったらこうなるわ そりゃあんたのせいやんか
a n na e e mon motta ra ko u na ru wa so rya a n ta no se i ya n ka
有這樣的好東西我才落得如此下場 這不全是你的錯嗎
ああ どこへ行く 妻子もいるんです
a a do ko he iku tsumako mo i ru n de su
啊啊 你要去哪兒 我還有妻小啊
ああ 香り立つおしまいのフレグランス
a a kaori tatsu o shi ma i no fureguransu
啊啊 飄來一陣 結局的殘香
ああ 火が消える 夜明けを待たず
a a hi ga kie ru yoake wo matazu
啊啊 火要熄滅啦 等不到天亮啦
ああ 面白くなるところだったのに
a a omoshiroku na ru to ko ro datta no ni
啊啊 明明好戲才正要上演啊
==========================================
玄師 = SME
Subject-matter Expert
玄 = 特殊技能
師 = 大師 專家
4/1自娛娛人更新:
ハチ = 八(爺) => 米津玄師
米酵菌酸 => (椰)酵菌酸
// Hachi(ハチ) = 八爺
// 極其危險的毒素——Bongkrekic acid在中文被譯為「米酵菌酸」是很大的錯誤!應該是從對岸抄來的。
Bongkrekic acid其原文名稱來自印尼用椰子渣製作的天貝tempe bongkrek。
我主張,Bongkrekic acid應譯作「椰酵菌酸」才更為正確✅ by 馬籍國立清華大學分子與細胞生物研究所暨生命科學系副教授黃貞祥
留言列表